ŚWIĄTECZNE ROZMÓWKI Z PILOTEM

der Advent – adwent

die Rübensuppe – barszcz czerwony

die Weihnachtskugel – bombka na choinkę

das Weihnachten – Boże Narodzenie

der Weihnachtsbaum – choinka

sich auf die Festtage freuen – cieszyć się z nadchodzących świąt

die Oblate teilen – dzielić się opłatkiem

das Krippenspiel – jasełka

der Karpfen – karp

der Weihnachtsmarkt – kiermasz przed Bożym Narodzeniem

Heu unter der Tischdecke verstecken – kłaść siano pod obrus

das Weihnachtslied – kolęda

das Kompott aus getrockneten Pflaumen – kompot z suszonych śliwek

Sauerkraut mit Pilzen – kwaszona kapusta z grzybami

der Mohnkuchen – makowiec

der Nikolaus – Mikołaj

die Vorweihnachtsstimmung – nastrój przed Bożym Narodzeniem

die Weihnachtsmesse – pasterka

Lebkuchen backen – piec pierniki

der erste Stern am Himmel – pierwsza gwiazda na niebie

das Weihnachtsgeschenk – prezent bożonarodzeniowy

den Weihnachtsbaum schmücken – stroić choinkę

Weihnachtslieder singen – śpiewać kolędy

im Familienkreis feiern – świętować w rodzinnym kręgu

die Kerze – świeca

der Adventkranz – wieniec adwentowy

der Heiligabend – Wigilia

die Verwandten einladen – zaprosić krewnych

sich Glück und Gesundheit wünschen – życzyć sobie szczęścia i zdrowia

sich alles Beste wünschen – życzyć sobie wszystkiego najlepszego

 

Wskazówki do wymowy:

  • „ch“ wymawiaj jak „ś“, np. Dichtung [Diśtung]
  • „sch“, „s“ wymawiaj jak „sz“, np. Geschirrspülmaschine [Geszirszpulmaszine]
  • „ie“ wymawiaj jak „i“, np. Biegen [bigen]
  • „ei“ wymawiaj jak „aj“, np. Leitung [Lajtung]
  • „z“ wymawiaj jak „c“, np. Schutzmittel [Szucmitel]
  • „ck“ wymawiaj jak „k“, np. Waschbecken [Waszbeken]
  • „ä“ wymawiaj jak „e“, np. Wärme [Werme]
  • „ö“ wymawiaj jak „y“, np. Lösung [Lysung]
  • „ü wymawiaj jak „u“, np. Entlülfter [Entlufter]
  • „chs“ wymawiaj jak „ks“, np. Auswechseln [Auswekseln]
  • wszystkie podwójne litery np. Mm, ss, nn czytamy jako m,s,n, Flamme [Flame], Abmessungen [Abmesungen], Badewanne [Badewane]
2017-12-21T12:33:03+00:00