- Stara miłość nie rdzewieje – „Alte Liebe rostet nicht.”
- Jaka praca, taka płaca – „Wie die Arbeit, so der Lohn.”
- Nie chwal dnia przed zachodem słońca – „Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.”
- Jutro, jutro, potem wcale – „Morgen, morgen und nicht heute, sagen alle faulen Leute.”
- Kto pod kimś dołki kopie, sam w nie wpada – „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”
- Każdy jest kowalem swojego losu – „Jeder ist seines Glückes Schmied.”
- Nie wszystko jest złotem, co się świeci – „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.”
- Pieniądze szczęścia nie dają – „Geld allein macht nicht glücklich.”
- Ludzką rzeczą jest się mylić – „Irren ist menschlich.”
- Każdy początek jest trudny – „Aller Anfang ist schwer.”
- Kłamstwo ma krótkie nogi – „Lügen haben kurze Beine.“
- Miłość przychodzi, miłość odchodzi; na miłość nigdy nie jest za późno – „Liebe kommt, Liebe geht; für die Liebe ist es nie zu spät.“
- Cicha woda brzegi rwie – „Stille Wasser sind tief.“
- Tonący brzytwy się chwyta – „In der Not frißt der Teufel Fliegen.“ –
- Pozory mylą – „Der Schein trügt.“
Wskazówki do wymowy:
- „ch“ wymawiaj jak „ś“, np. Dichtung [Diśtung]
- „sch“, „s“ wymawiaj jak „sz“, np. Geschirrspülmaschine [Geszirszpulmaszine]
- „ie“ wymawiaj jak „i“, np. Biegen [bigen]
- „ei“ wymawiaj jak „aj“, np. Leitung [Lajtung]
- „z“ wymawiaj jak „c“, np. Schutzmittel [Szucmitel]
- „ck“ wymawiaj jak „k“, np. Waschbecken [Waszbeken]
- „ä“ wymawiaj jak „e“, np. Wärme [Werme]
- „ö“ wymawiaj jak „y“, np. Lösung [Lysung]
- „ü“ wymawiaj jak „u“, np. Entlülfter [Entlufter]
- „chs“ wymawiaj jak „ks“, np. Auswechseln [Auswekseln]
- wszystkie podwójne litery np. Mm, ss, nn czytamy jako m,s,n, Flamme [Flame], Abmessungen [Abmesungen], Badewanne [Badewane]
Źródło:
http://www.edukacja.edux.pl/p-18482-zbior-przyslow-sentencji-i-cytatow-w.php