- Jak Ty ludziom, tak oni Tobie – „Wie du mit den Menschen bist, wird man auch mit dir
verfahren.“ - Brak odpowiedzi to też odpowiedź – „Keine Antwort ist auch eine Antwort.”
- Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło – „Jedes Böse bringt sein Gutes.”
- Kto pyta, nie błądzi – „Wer fragt, der lernt.”
- Każdy medal ma dwie strony – „Jedes Ding hat zwei Seiten.”
- Kto się czubi, ten się lubi – „Wer neckt sich, der liebt sich.”
- Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie – „In der Not erkennt man den Freund.”
- Co się odwlecze, to nie uciecze – „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.”
- Nie samą miłością człowiek żyje – „Von der Liebe allein kann man nicht leben.”
- Nie ma róży bez kolców – „Keine Rosen ohne Dornen.”
- Zdrowie jest największym bogactwem – „Gesundheit ist das größte Reichtum.”
- Szczęście w grze, pech w miłości – „Glück im Spiel, Pech in der Liebe.”
- Miłość czyni cuda – „Liebe kann Berge versetzen.”
Wskazówki do wymowy:
- „ch“ wymawiaj jak „ś“, np. Dichtung [Diśtung]
- „sch“, „s“ wymawiaj jak „sz“, np. Geschirrspülmaschine [Geszirszpulmaszine]
- „ie“ wymawiaj jak „i“, np. Biegen [bigen]
- „ei“ wymawiaj jak „aj“, np. Leitung [Lajtung]
- „z“ wymawiaj jak „c“, np. Schutzmittel [Szucmitel]
- „ck“ wymawiaj jak „k“, np. Waschbecken [Waszbeken]
- „ä“ wymawiaj jak „e“, np. Wärme [Werme]
- „ö“ wymawiaj jak „y“, np. Lösung [Lysung]
- „ü“ wymawiaj jak „u“, np. Entlülfter [Entlufter]
- „chs“ wymawiaj jak „ks“, np. Auswechseln [Auswekseln]
- wszystkie podwójne litery np. Mm, ss, nn czytamy jako m,s,n, Flamme [Flame], Abmessungen [Abmesungen], Badewanne [Badewane]
Źródło:
http://www.edukacja.edux.pl/p-18482-zbior-przyslow-sentencji-i-cytatow-w.php